000 03292nam a22002893u 4500
997 0 0 _e2
008 241128s2024 sp |||||| 000 | spa|
017 _aBI 1410-2023
020 _a9788419670601
080 _a821.134.2-029:82-7
100 _aGuerrier, Héloïse
_eaut
_9191499
245 1 0 _aNo tengo el chichi para farolillos
_c/ Héloïse Guerrier
250 _a1
260 _aBilbao
_b: Astiberri
_c, 2024
300 _a104 p.
_b: il. cor - Cartoné
_c; 13 x 18 cm.
490 _aAstiberri Pop
500 _aHéloïse Guerrier y David Sánchez, los autores de Con dos huevos y Cagando leches (Astiberri, 2014 y 2015), examinan con lupa una nueva remesa de locuciones sorprendentes, desternillantes o hirientes que a buen seguro le hubieran flipado a Teresa de Jesús
520 3 _aMeter la gamba, darle la vuelta al jamón, llevarse el gato al agua, mear fuera del tiesto... El castellano rebosa de esas expresiones populares cuyo significado no tiene mucho o nada que ver con las palabras que las forman, y que se estampan en la cabeza como postales de colores, vivas y crudas. En el plano gráfico, cada expresión viene ilustrada de manera literal. De esta forma, estas locuciones del lenguaje coloquial, formadas por términos sencillos, muchas veces vinculados con el registro de la comida o de la sexualidad, adquieren una poesía visual inesperada. Descontextualizadas y tomadas al pie de la letra, se tornan surrealistas, absurdas, casi inquietantes. Además, los autores indagan en el origen del lenguaje. Cada locución es descuartizada a conciencia, en un intento de descifrar su etimología, su cómo y su porqué: cuál era el uso inicial de tal locución, en qué contexto se empleaba o cómo ha ido evolucionando a lo largo del tiempo. Una manera de descubrir un idioma y sus raíces a través de sus expresiones más coloquiales. Los textos de No tengo el chichi para farolillos están traducidos al inglés y al francés. La definición de cada locución viene traducida a ambos idiomas, ya que el lector foráneo –expatriado, turista o estudiante del idioma cervantino– se topa a menudo con esas expresiones hechas, esos modismos o giros idiomáticos que pueden dejarle perplejo. Y con el propósito de resaltar esa sensación de extrañeza en el descubrimiento de un idioma, haciendo eco a las ilustraciones en un juego de espejos, cada expresión también viene traducida de manera literal: to shit on someone’s teeth (cagarse en las muelas de alguien), to go to another neighbourhood (irse al otro barrio), to give the crouton (dar el tostón) ... En definitiva, un glosario ilustrado dirigido tanto a los nativos que sienten curiosidad por las expresiones más surrealistas de su propio idioma, como a los extranjeros en apuros frente a tan prolífica jerga.
521 _aESO12
_aESO34
_aBAC
_aADU
650 _aHumor
_9255889
650 _aEspañol
_978068
650 _aLenguaje
_929433
650 _aInglés
_912027
650 _aFrancés
_914741
700 _aSánchez, David
_eill
_9146375
856 _uhttps://www.astiberri.com/rails/active_storage/blobs/redirect/eyJfcmFpbHMiOnsibWVzc2FnZSI6IkJBaHBBd2dNQVE9PSIsImV4cCI6bnVsbCwicHVyIjoiYmxvYl9pZCJ9fQ==--6e18baba302d7e2d617c86e423857b8805ddeb32/No%20tengo%20el%20chichi%20-%20Avance.pdf