No tengo el chichi para farolillos (Rexistro nro. 1486314)

000 -CABECEIRA
Campo de control de longitud fija 03292nam a22002893u 4500
INFORMACIÓN XERAL
Códigos de información de lonxitude fixa 241128s2024 sp |||||| 000 | spa|
DEPÓSITO LEGAL
Número de copyright ou de depósito legal BI 1410-2023
ISBN
ISBN 9788419670601
CDU
CDU 821.134.2-029:82-7
PUNTO DE ACCESO PRINCIPAL-NOME DE PERSOA
Nome de persoa Guerrier, Héloïse
Termo indicativo de función autor/a
-- 191499
MENCIÓN DE TÍTULO
Título No tengo el chichi para farolillos
Autores / Héloïse Guerrier
EDICIÓN
Edición 1
PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN
Lugar de publicación Bilbao
Editorial : Astiberri
Data de publicación , 2024
DESCRICIÓN FÍSICA
Extensión 104 p.
Outras características físicas : il. cor - Cartoné
Dimensións ; 13 x 18 cm.
MENCIÓN DE SERIE
Mención de serie Astiberri Pop
NOTA XERAL
Nota xeral Héloïse Guerrier y David Sánchez, los autores de Con dos huevos y Cagando leches (Astiberri, 2014 y 2015), examinan con lupa una nueva remesa de locuciones sorprendentes, desternillantes
o hirientes que a buen seguro le hubieran flipado a Teresa de Jesús
RESUMO
Resumo Meter la gamba, darle la vuelta al jamón, llevarse el gato al agua, mear fuera del tiesto... El castellano rebosa de esas expresiones populares cuyo significado no tiene mucho o nada que ver con las palabras que las forman, y que se estampan en la cabeza como postales de colores, vivas y crudas.

En el plano gráfico, cada expresión viene ilustrada de manera literal. De esta forma, estas locuciones del lenguaje coloquial, formadas por términos sencillos, muchas veces vinculados con el registro de la comida o de la sexualidad, adquieren una poesía visual inesperada. Descontextualizadas y tomadas al pie de la letra, se tornan surrealistas, absurdas, casi inquietantes.

Además, los autores indagan en el origen del lenguaje. Cada locución es descuartizada a conciencia, en un intento de descifrar su etimología, su cómo y su porqué: cuál era el uso inicial de tal locución, en qué contexto se empleaba o cómo ha ido evolucionando a lo largo del tiempo. Una manera de descubrir un idioma y sus raíces a través de sus expresiones más coloquiales.

Los textos de No tengo el chichi para farolillos están traducidos al inglés y al francés. La definición de cada locución viene traducida a ambos idiomas, ya que el lector foráneo –expatriado, turista o estudiante del idioma cervantino– se topa a menudo con esas expresiones hechas, esos modismos o giros idiomáticos que pueden dejarle perplejo. Y con el propósito de resaltar esa sensación de extrañeza en el descubrimiento de un idioma, haciendo eco a las ilustraciones en un juego de espejos, cada expresión también viene traducida de manera literal: to shit on someone’s teeth (cagarse en las muelas de alguien), to go to another neighbourhood (irse al otro barrio), to give the crouton (dar el tostón) ...

En definitiva, un glosario ilustrado dirigido tanto a los nativos que sienten curiosidad por las expresiones más surrealistas de su propio idioma, como a los extranjeros en apuros frente a tan prolífica jerga.
DESTINATARIOS
Nota de audiencia 1º-2º ESO
-- 3º-4º ESO
-- 1º-2º BAC
-- Adultos/as
MATERIA--TERMO DE MATERIA
Termo de materia Humor
-- 255889
MATERIA--TERMO DE MATERIA
Termo de materia Español
-- 78068
MATERIA--TERMO DE MATERIA
Termo de materia Lenguaje
-- 29433
MATERIA--TERMO DE MATERIA
Termo de materia Inglés
-- 12027
MATERIA--TERMO DE MATERIA
Termo de materia Francés
-- 14741
SECUNDARIAS-AUTOR
Nome de persoa Sánchez, David
Termo indicativo de función ilustrador/a
-- 146375
ACCESO ELECTRÓNICO
Dirección de internet https://www.astiberri.com/rails/active_storage/blobs/redirect/eyJfcmFpbHMiOnsibWVzc2FnZSI6IkJBaHBBd2dNQVE9PSIsImV4cCI6bnVsbCwicHVyIjoiYmxvYl9pZCJ9fQ==--6e18baba302d7e2d617c86e423857b8805ddeb32/No%20tengo%20el%20chichi%20-%20Avance.pdf
REFERENCIA ILS ANTERIOR
-- 2
Exemplares
Retirado Perdido Fonte de clasificación ou esquema Estragado Non para préstamo Localización permanente Localización actual Localización en andeis Data de alta no sistema Fonte de adquisición Sinatura correspondente á clasificación Parte da sinatura que identifica ao exemplar Préstamos totais Sinatura completa Código de barras Data da última consulta Data do último préstamo Tipo de ítem de Koha Nota pública
          CIFP Paseo das Pontes CIFP Paseo das Pontes Sala préstamo 2025-02-22 PLAMBE 24-25 82C-E ten 1 82C-E GUE ten CER005000000490 2025-03-11 2025-02-26 Prestable Edición trilingüe español - inglés - francés

Coa tecnoloxía Koha